Acções do Documento

Tradução

 

 

Área científica

Tradução

 

Palavras-chave

Estudos de Tradução; História e Teorias da Tradução; Linguística; Tecnologias da Informação; Práticas da Tradução Literária; Pragmática, Científica e Técnica.

 

Apresentação

O Mestrado em Tradução envolve a investigação científica e a prática da tradução em três línguas de especialização (Alemão, Francês e Inglês), englobando unidades curriculares que se articulam e complementam entre si: Estudos de Tradução, História e Teoria da Tradução, Linguística Comparada, Tecnologias da Informação para a Tradução, Tradução do Texto Literário, Tradução do Texto Pragmático, Tradução do Texto Científico e Tradução do Texto Técnico.

Tanto o trabalho de investigação como a prática da tradução tornam-se evidentes não só nos diferentes programas das unidades curriculares que constituem a componente letiva do curso, mas também nas opções existentes na componente não letiva: a dissertação, o trabalho de projeto e o relatório de estágio.

 

Objetivos gerais definidos para o ciclo de estudos:

  1. Adquirir conhecimentos teóricos, metodológicos e técnicos aprofundados sobre o estado da arte da investigação científica em Estudos de Tradução e das práticas de tradução;
  2. Adquirir competências teóricas, metodológicas e técnicas para conceber e realizar projetos de investigação inovadores nas áreas específicas da tradução: literária, pragmática, científica e técnica;
  3. Adquirir competências em tecnologias da informação e da comunicação adequadas às aplicações existentes em projectos na área da tradução;
  4. Adquirir a capacidade de integrar os conhecimentos e as competências referidas em 1) e 3) para identificar e resolver questões complexas ou objetos relevantes para a concepção e a realização de trabalhos de investigação, de projetos de aplicação, ou de formação profissional na área da tradução, e para desenvolver as soluções teóricas, metodológicas e tecnológicas pertinentes e cientificamente balizadas para os operacionalizar.


Coordenação

Gabriela Gândara Terenas

 

Plano de Estudos

O Plano de Estudos do Curso de Mestrado em Tradução tem três variantes (Alemão, Francês e Inglês), cabendo aos estudantes a escolha da variante que desejam frequentar. O Plano de Estudos inclui uma componente letiva (dois semestres) e uma componente não letiva (um semestre).

Na componente letiva os alunos frequentam quatro cadeiras de cariz teórico-prático comuns a todas as variantes: Estudos de Tradução (10 créditos), História e Teoria da Tradução (10 créditos), Linguística Comparada (10 créditos) e Tecnologias da Informação para a Tradução (6 créditos).

As restantes unidades curriculares são de cariz eminentemente prático e dizem respeito à variante escolhida pelos estudantes: Tradução do Texto Literário (6 créditos), Tradução do Texto Pragmático (6 créditos), Tradução do Texto Científico (6 créditos) e Tradução do Texto Técnico (6 créditos).

No âmbito da componente letiva, os objetivos gerais de aprendizagem são os seguintes:

1) Dominar os contributos teórico-práticos dos Estudos de Tradução.

2) Analisar criticamente a evolução do conceito de tradução.

3) Realizar pesquisa bibliográfica relevante na área dos Estudos de Tradução.

4) Desenvolver competências de pesquisa autónoma, que tornem possível a aplicação de conceitos e

instrumentos de descrição e de análise linguística na resolução de problemas de tradução.

5) Desenvolver o domínio de recursos e metodologias de análise e interpretação textual na área da tradução literária, pragmática, científica e técnica.

6) Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da tradução literária, pragmática, científica e técnica como processo e respetivo resultado final.

7) Adquirir conceitos básicos de Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (SDL Trados e MemoQ), tais como memórias de tradução, bases de dados, dicionários de Autosuggest, conceito da segmentação, ficheiros de partida, de chegada e bilingues.

 

Oferta Curricular

Duração: 3 semestres

Conheça o programa curricular detalhado.

 

Corpo Docente

Ana Maria Garcia Bernardo

Ana Maria Lavadinho Madeira

Ana Paiva Morais

David William Hardisty

Fernando Ribeiro

Gabriela Gândara Terenas

Iolanda Freitas Ramos

Isabel Rute Araújo Branco

Margarida Esperança Pina

Maria da Conceição Castel-Branco

 

Gabriela Fragoso

Maria Lagunas Vila

 

Pedro Santa María

Susana Valdez

Karen Bennett

 

Candidaturas | Número de vagas | Propinas

Para saber mais sobre estes tópicos consulte a página Editais de Candidatura.

 

Centros de Investigação

CETAPS - Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies

 

Contactos

E-mail: linguas.literaturas@fcsh.unl.pt

Núcleo de Mestrados

E-mail: mestrados@fcsh.unl.pt

 

Registo e Acreditações

  • Registo Direção-Geral do Ensino Superior: Ligação
  • Estado de acreditação pela A3ES: Acreditado
  • Período de acreditação: 6 anos
  • Data de publicação: 01-10-2015
  • Deliberação da A3ES: Ligação
  • RAA-A3ES

 

Ligações Úteis

Topo da Página