Maria da Conceição Castel-Branco

Gabinete: A205

mce.castelbranco@fcsh.unl.pt

Unidade de investigação: Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-Portugueses (CETAPS)

Áreas de investigação: Estudos Anglo-Portugueses, Estudos de Recepção: a Rainha D. Catarina de Bragança em Portugal e em Inglaterra, Literatura e Cinema; Literatura e Outras Artes, Estudos de Tradução: Tradução Literária, Literatura de Viagens, Literatura Britânica e Norte-Americana, Estudos Comparados e Estudos Inter-Culturais

Formação
AnoÁreaGrauInstituição
2005Estudos Anglo-PortuguesesDoutorFaculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa
1988Estudos Anglo-PortuguesesMestreFaculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa
1984Línguas e Literaturas Modernas - Estudos Portugueses e InglesesLicenciadoFaculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa
  • Poesia Inglesa sobre D. Catarina de Bragança, Rainha de Inglaterra  
  • Heterolingualism, Translation and the (In)articulation of Grief in Portuguese-American Literature  
  • Esmeralda Cabral (n.1962)  
  • Introdução  
  • Negotiating meaning at a distance  
TítuloFonte de financiamentoInícioEstado
Estudo Anglo-Portugueses: Viajantes Britânicos em Portugal - membro integradoConcluído
"British Culture and History" - membro integradoConcluído
"PEnPAL in Translation" (CEAUL - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa) – membro colaboradorConcluído
CargoInícioFim
Professora na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa desde 1986. Disciplinas leccionadas nas áreas de Literatura Inglesa Medieval, Teatro Medieval, Pré Isabelino e Isabelino, Literatura Inglesa dos Períodos Romântico e Vitoriano (modo narrativo), Introdução à Literatura Inglesa; Tradução (como componente da disciplina de Inglês) e Tradução do Texto Literário (Inglês/Português), disciplina semestral da Área Opcional de Tradução. No período pós-Bolonha, disciplinas leccionadas nas áreas de Literatura e Cinema (Literatura Britânica e Norte-Americana no Ecrã); na área de Tradução Literária (Tradução de Texto Literário, seminário do Mestrado em Tradução, Área de Especialização em Inglês, Prática da Tradução Literária (Inglês/Português), disciplina semestral do 1º Ciclo de Tradução, Seminário de Tradução (Inglês) disciplina semestral do 1º Ciclo de Tradução) e na área dos Estudos Anglo-Portugueses (Estudos Literários Anglo-Portugueses e Cruzamentos Culturais Luso-Britânicos, seminários do Mestrado em Línguas, Literaturas e Culturas, Área de Especialização em Estudos Ingleses e Norte Americanos).
Orientação de Dissertações de Mestrado e presença em júris de Mestrado na área dos Estudos Anglo-Portugueses e Tradução; orientação e presença em júris de Dissertação de Mestrado Crossways in European Humanities/Erasmus Mundus Masters.
Colaboração no Programa Entre Nós, nº1341, intitulado “William Henry Giles Kingston: viajante, escritor e lusófilo” e integrado na série televisiva “O Portugal dos viajantes (séculos XVIII e XIX)”, Outubro 2007, e Programa Entre Nós, nº 1370, intitulado “The Journal of Clarissa Trant: Sir Nicholas Trant e Clarissa Trant em Portugal” e integrado na série televisiva “Pelos Duzentos Anos da Guerra Peninsular”. Novembro 2007. Elaboração pessoal dos conteúdos, colaboração e intervenção no programa. Produção da Universidade Aberta para a RTP2, RTP África e RTP Internacional, Outubro 2007.Disponível em DVD.
Traduções publicadas:"Fim de Semana, por Fay Weldon". Introdução e tradução. Ficções Revista de Contos, nº 15. Lisboa: Editorial Caminho, 1º Semestre 2007. 129-56;“Clarissa Trant, The Journal”. Introdução, tradução e notas. Guerra Peninsular em Portugal. Relatos Britânicos. Coord. Maria Leonor Machado de Sousa. Casal de Cambra: Caleidoscópio, 2007. 69-109; “Notícias do Regicídio e da Implantação da República em The Times, Londres”. Introduction, translation and notes. Regicídio e República. Olhares britânicos e norte americanos, Coord. by Manuel Filipe Canaveira e David Evans. Casal de Cambra: Caleidoscópio, 2010. 23-25, 40-73 e 85-97.
Membro de associações nacionais e estrangeiras no âmbito das línguas, literaturas e culturas, como APEAA (Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos), ESSE (Association Européenne d'Anglicistes), ABIL (Association of British and Irish Lusitanists).
Participação em conferências, colóquios e congressos nacionais e internacionais no âmbito dos Estudos Anglo-Portugueses, Literatura de Viagens, Literatura e Cinema e Tradução.